Showing posts with label English. Show all posts
Showing posts with label English. Show all posts

11 September 2016

Don't Bury that Lede

James Lincoln Warren
James Lincoln Warren
by Leigh Lundin
featuring guest star James Lincoln Warren


Today’s article takes an international bent, one at which the British might cock an eyebrow, South Africans pretend not to look superior, Australians mutter, “WTF?” and Canadians cringe. “Oh, not another American diatribe to confuse the issue.” Yes, I’m talking about spelling, but words of particular interest to writers.

I’ve lived and worked in the UK so I’m a bit schizophrenic about the topic. On good days I might give myself an A- but other days barely a B. When it comes to those plural-singular collective noun & verb combinations, I want to shoot myself, e.g, “Manchester are a great team.” Manchester what? Even Liverpool and Leeds disagree… for different reasons, but do they say Manchester suck or sucks? No… yes… maybe… I’m off on an unwinnable rant.

We can blame the devil in Noah Webster for part of our dilemma, but no one ever credited natural language with logic. It’s up to us poor writers to struggle against the darkness. And the not so poor– Stephen King reportedly insists upon certain ‘international’ spellings. Double points to him because he provides a web page so readers can report typos and other errors.

Story v Storey

Our steadfast friend, James Lincoln Warren, has previously suggested we should use ‘storey’ to refer to a floor within a building and ’story’ for literary uses. JLW writes:

The reason I prefer “storey” to “story” when describing a level of a building above the ground floor is because it is more specific. “Story” can mean several things, but “storey” means only one thing.

For whatever it’s worth, etymologically, both words derive from the same origin, Latin historia. In medieval “Anglo-Latin”, historia was used in both senses as with “story”, i.e., “narrative” and “floor”. The Oxford English Dictionary therefore considers “storey” a variant spelling of “story”, and doesn’t show an example of the spelling with the “e” until Dickens, which suggests to me that the inclusion of the “e” in the architectural spelling is quite recent.

Brilliant and simple, right? So if we use story and storey, why not further distinguish other words the same way?

Cosy v Cozy

We North Americans recognize (or recognise– more on that later) two great British inventions, the cosy and the, er, cosy. One popularly keeps tea warm and the other warms readers of golden age mysteries.

Some American authors happily use this spelling, but exceptions abound including our own Fran Rizer, and why not? She writes Southern cozies with a ‘z’, thank you very much.

I like cosy as a noun, but when it comes to verbs and adjectives, my senseless sensibilities kick in. “She cosied up to him,” seems wrong, like she quoted Agatha Christie while serving him a pot of tea.

But if we expand our North American use of cosy with an ’s’, I suggest we negotiate ‘-ize’ endings. The poor zee (or zed) sees so little use, why not allow it to participate in ‘authorize’ and ‘pressurize’ and ‘legitimize’?

Celebrate, crossword puzzlers, celebrate!

Lede v Lead

The first time I came across ‘lede’, I had to look it up to make certain I wasn’t misreading it. The use of ‘lede’ as a variant of ‘lead’ is even newer than storey, dating back to the late 1950s or early 1960s.

Lede has been used to mean a headline, but more precisely refers to the opening paragraph of an article or story that summarizes (not summarises) the content following. Waffling Wikipedia suggests lede/lead combines the headline and first paragraph, but the ever precise Grammarist narrows its definition:

Strictly speaking, the lede is the first sentence or short portion of an article that gives the gist of the story and contains the most important points readers need to know… allowing readers who are not interested in the details to feel sufficiently informed.

In more dramatic forms, the lede can compare with a hook, but perhaps less obviously in, say, legal and technical writing. Professional journalism practices say a lede must provide the main points of a story, interest the reader in the story, and accomplish those goals as briefly as possible.

Newspapers used to be set in hot and cold lead (molten metal, Pb), so the lede of a hot lead could be cast in cold lead. As an interesting footnote, the American Heritage® Dictionary of the English Language comments upon lede:

Obsolete spelling of lead, revived in modern journalism to distinguish the word from its homograph lead, strip of metal separating lines of type.

Bury the lede” uses only the lede spelling. It’s sometimes misunderstood as burying a lead article within a newspaper, but it more narrowly means to begin an article with unessentials and postpone revealing salient points or facts until deeper in the body. For example, an editor might bury the lede for popular or political reasons.

Kerb – Curb, Tyre – Tire

If we succeed in making the spelling choices in the English language smaller while making the meanings more exact, why stop with these words? Why not use certain British nouns in exchange for North American verbs? “I tired of the tyre against the kerb, which curbed my enthusiasm.” Yeah, that works.

The words clew/clue seem to have sorted themselves out, although an author like  James Lincoln Warren might employ ‘clew’ in nautical and historical writings.

Back to crime writing, what the hell do we do about ‘gaol’, an unholy Norman abomination that dismays even the Welsh? We turn to James once more:

Interestingly, in Samuel Johnson’s definition of GAOL in his dictionary, he writes, “It is always pronounced and too often written jail, and sometimes goal.” He does, however, also list JAIL under the letter “I”. (There is no "J" section).

Publishing News

Congratulations to James for two stories soon to appear in Ellery Queen and Alfred Hitchcock’s Mystery Magazines. Tip your boater to him at the New Orleans Bouchercon.

20 December 2014

Have a Confusing Christmas!

By Melodie Campbell

The following story is true.  And it may explain the slightly manic sense of humour I have been displaying on these pages over the past six months.


Most of my life, I have been confused about Christmas.

This is because I am the quintessential Canadian mutt.  Four parts Italian, one part Irish, one part English, one part Chippewa, and the final bit was a surprise.  It overlaps with the English part (wait for it.)

The Italian part is easy to explain.  Every year, my Sicilian grandmother put the plastic lighted crucifixes (made in Japan) in glaring rainbow colours, on the Christmas tree.  I was a bit confused by that, not only because it was gawd-awful tacky and fought with my budding interior designer.  But the part in the 10 Commandments about ‘no graven images’ seemed to be at risk here.

Nevertheless, we all looked forward to the blazing orange, green and red crucifixes, unaware that it was a sort of macabre thing to do to a Christmas tree.  Did I mention Halloween is my favorite holiday?

The Chippewa part was a tad more elusive.  I first got a hint that there might have been First Nations blood in our family when someone asked why we put ground venison in our traditional Christmas Eve spaghetti sauce.  True, we had a freezer full of deer, moose, salmon, and not much else.  Later, it occurred to me that I actually hadn’t tasted beef until I was ten, when for my birthday, Dad took us to the A&W for a real treat.  “This tastes weird,” I said, wrinkling my nose.  “It’s made from cow,” Dad said.

Of course, if I had been more on the ball, there were other clues.  But at the age of six, you don’t necessarily see things as out of the norm.  That summer in Toronto, I loved day camp.  They split us kids into groups named for First Nations tribes.  By happy coincidence, I got placed in the Chippewa tribe.  When I got home and announced this, the reaction was: “Thank God it wasn’t Mohawk.” 

The camp leaders were really impressed with my almost-authentic costume.  (Everyone else was wearing painted pillow cases.)

But the real confusion about Christmas and my provenance came many years later.

I spent most of my life not knowing we were part Jewish.  I was about forty, when the designer shoe (a bargain on sale at David’s) finally dropped.  Dad and I were eating pastrami on rye at Shopsy’s Deli one day (which we did on a regular basis, once a month – a reasonably intelligent person might have considered this the first clue) when Dad wiped a drip of mustard off his face and said:

Dad: “I haven’t heard from my cousin Moishe Goldman in a long while.”

Me:  “We have a cousin named MOISHE GOLDMAN??”

Of course, if I had been thinking, all this made sense.  We had lived in a Jewish neighbourhood.  Our last name is Hebrew for antelope.  And I was only the only kid in school who got Halvah in their Christmas stocking every year.  (Damn straight.  I really did.  I still do.)

So I’m hoping this may explain why we have a five foot lighted Christmas peacock on our front porch this year, and a lighted Christmas palm tree in our back yard.  “A Peacock in a Palm Tree” may be confusing to you folk who know the song and are expecting a partridge with pears, but to those of us who have been confused about Christmas all our lives, it is mere icing on the proverbial Kugal.

Melodie Campbell writes funny books. You can buy them at Chapters/Indigo, Barnes&Noble, Amazon, etc.  Sometimes even at the discount table at Zehrs and Walmart.)

The Peacock.  You thought I was kidding.