This one’s for you, Anne!
When our Dutch colleague Anne van Doorn visited SleuthSayers, we discussed English competency in general, and American English in particular. Following is my own contribution, but I’ll mention Wikipedia contains a surprisingly good article on the topic.
Grammar
The primary thing that’s driven me mad is the concept of mass versus collective nouns and subject-verb agreement. For example:
- US: “Tottenham FC is expected to win.”
- UK: “Tottenham FC are expected to win.”
When I asked a British instructor to explain, all he imparted was, “You aren’t wrong.” If you figure this one out, let me know. (Wikipedia makes a decent stab of kinda, sorta explaining it.)
In parts of Britain, articles (a, an, the) seem to disappear. In Yorkshire you might hear a construct something like, “She dropped pudding on floor.” The tendency appears occasionally in phrases such as, “I took her to hospital,” where an American would say, “I took her to the hospital.”
For some reason, North Americans don’t have a similar problem with school: “I went to school today.” To be clear, that means attending classes, whereas, “I went to the school today,” more likely implies visiting the campus or schoolhouse. We might say, “I attended college,” but also confusingly say, “I attended the university.”
 |
fanny covering |
 |
also fanny covering |
In the US, bath is strictly a noun and bathe is the corresponding verb. In the UK, bath can be both. My ears still aren’t used to someone saying, “I’ll bath this evening,” (where it’s pronounced bawth). When I try to say it, I sound like a smartass. Er, smartarse.
Meaning
Thanks to internationalism, Americanisms have filtered into the UK and vice versa. However, a few words differ in meaning.
In North America, corn means a particular type of maize. The British use a broader sense of a cereal crop including oats, wheat, and barley.
North Americans tend to use the adjective ‘mad’ when they mean angry. The British limit the word to mean insane.
How do I put this delicately: Never, ever, pat an Englishwoman on the fanny. Bad enough in America, but just… don’t… do it. In the UK, it’s probably not what you think it is.
And…
We come to one of my least favorite (least favourite) words. Feel free to skip to the next topic. I wouldn’t go into this at all, except the English insist upon inserting
some derivation of the word piss in every third paragraph– more often if they’re
watching a football match in their local pub. North Americans lean toward two meanings, urinate and anger, but the British have come up with many, many more, confusing us poor Americans. These include:
Someone who’s ‘on the piss’ is engaging in a heavy drinking bout until they’re thoroughly ‘pissed’, i.e, drunk. ‘Taking a piss’ can refer to misleading someone, but ‘taking the piss out of’ someone is mocking them. A ‘piece of piss’ refers to something easy to do. A ‘pisser’ is someone or something funny. Telling someone to ‘piss off’ means leave immediately. ‘Piss about’ is to waste time and resources on something foolish. ‘Piss up’ means to ruin something, but plain ‘piss’ means something that tastes bad. Finally the English exploit the word’s versatility with ‘piss on’ implying great contempt and ‘piss in one’s pocket’ meaning virtually its opposite, to ingratiate oneself.
I’m convinced a writer could invent his or her own combination in the form of piss+preposition, and people on that side of the English Channel would intuit exactly what was meant. A wiser choice might be to avoid it altogether. Now excuse me whilst I bath.
French Influence
Despite time and distance, some French spellings and pronunciations have survived in the US. When I was a child, my mother pronounced pot-pourri the French way, ‘POH-puhREE’, but thanks to dumbing down by television and radio, the pronunciation is shifting to ‘pot-porry’. Ugh.
We still pronounce filet mignon as ‘FEElay MIN-yon’ whereas the British say fillet (‘fill-it’) steak. We retain other words the French either seldom use (derrière, double entendre) or the meaning has altered (brassiere). In some cases, North Americans have retained French spelling, such as valor versus valour.
Canadians still use serviette but Americans seem to be losing this elegant and useful word in favor (favour) of table napkin.
Spelling
Math in the US, maths in the UK. Sports in the US, sport in the UK. Consistent, right? And of course US soccer = UK football.
British contrast certain nouns ending in -ce with their corresponding verb forms ending in -se. For example: licence/license, practice/practise. Americans (but less so Canadians) often narrow the spelling of noun and verb to -ce endings. Outside US borders, my memory aid associates the ‘c’ ending with ‘concrete noun’.
Then we have variant spellings: kerb/curb, tyre/tire, gaol/jail. If I could get away with it, I’d use kerb and tyre, being unambiguous with their homonyms. We see a precedent in the word clew that retains its spelling for maritime use, but evolved to clue in the crime and mystery world.
A few authors have proposed we Americans adopt British spellings regarding two ‘writerly’ words. One is cosy (instead of cozy), which one SleuthSayer or another uses. The other is storey (instead of story) when referring to the floor of a building. For example, “She was reading a cosy on her second storey balcony.” Your choice.
Finally, the dot at the end of a sentence… the British refer to it as fullstop whereas Americans usually call it a period. That’s a clue to wrap up.
Good luck, Anne!