Showing posts with label meaning. Show all posts
Showing posts with label meaning. Show all posts

17 November 2019

Plussed (or Non)


Belie – An Ambidextrous Word

Last week I found myself using ‘belie’ in a story. A check for nuances compelled to look it up. Alice tumbled into the rabbit hole.

In the following, let’s use common English sentence structure:
    subject verb object

A sentence might read,
    A belies B.
    Her eyes belied her motives.

I had assumed belie implied (A) put the lie to (B), the subject is true and the object is false. Surely the verb exhibited a grammatical positive and negative polarity.

Not that simple, said my New Oxford American Dictionary. It offered examples both ways. In other words, sometimes (A) was true and sometimes it wasn’t. Polarity wasn’t constant.

Example 1   A ⇉ B
Example 2   B ⇉ A
Her cruelty belies her kind words.
His smile belies his viciousness.
    B is false (the object).
    A is false (the subject).

Logic (to me) says the subject (A) gives lie to or proves false (B). My beloved 3-volume OED long ago became landfill, so I turned to half a dozen internet dictionaries. A search turned up similar conflicting results. They all agreed about disagreement: Sometimes the subject made a liar of the object and sometimes the object made a liar of the subject.

At that point, I needed to deploy the big guns.

James Lincoln Warren
The legendary
James Lincoln Warren
James Lincoln Warren.

James’ house, a full-scale reproduction of the HMS Hotspur, contains a brass spyglass and a sixteenth century oak podium with the complete Oxford English Dictionary. At least that’s how I imagine it because I’m envious.

James kindly looked up belie for me and lo, it was as lesser dictionaries indicated. Belie cuts both ways. It doesn’t observe polarity. Sometimes the subject is true, sometimes the object.

James said no context beyond the contrast between the subject and object is necessary for them to be easily understood. Which is capable of deception?

Such amorphism disturbs me a bit. Offhand, I can’t think of another word in which, say, the subject sometimes trumps the object and other times the opposite can happen.

Nonplussed – or Not

Once upon a time in the New Oxford American Dictionary, I stumbled upon the following note:
In standard use, ‘nonplussed’ means ‘surprised and confused’: The hostility of the new neighbor's refusal left Mrs. Walker nonplussed.

In North American English, a new use has developed in recent years, meaning ‘unperturbed’— more or less the opposite of its traditional meaning: Hoping to disguise his confusion, he tried to appear nonplussed.

This new use probably arose on the assumption that non- is the normal negative prefix and must therefore have a negative meaning. Although commonly encountered, this modern use of nonplussed is not considered part of standard English, and is better replaced by unperturbed, unruffled, unfazed, or composed.
Never, ever had I heard the second ‘American’ meaning. I conducted a local poll of four dozen or so people. Out of nearly fifty responses, only one thought the second might be valid, but self-admittedly from a verbal standpoint, the word nonplussed was ‘not in his wheelhouse’.

I would have argued the point with Oxford, but I wondered if they had fallen victim to what I think of as the Wikipedia Effect or the Google Effect. If you watch Wikipedia, sometimes public content and wording depends on the loudest, most intimidating bully in the room. Higher level editors can often work these issues out, but when the bully is a higher level editor, the point becomes moot– or deleted along with embarrassing history.

If you haven’t experienced the Google Effect, imagine your long-time neighborhood suddenly called a name you never heard of. You enquire: whence did this come into existence? A van driver might hold the key.

Google Street View Mapping Vehicle + Dalek
Google Street View Mapping Vehicle
The Google Effect refers to Google mapping. You may have seen their vehicles driving the streets. Early versions featured cameras on roof-mounted tripods like Disney World used for its old Circle-Vision theatre in TomorrowLand. The latest cars recently spotted in Winter Park are driven by Daleks.

It turns out Google occasionally didn’t know how to name an area. If they couldn’t find a listing, worker bees exercised various options. Sometimes they asked a random resident, “What do you call this place?” Reportedly one label emerged from an erroneous realtor’s sign. It appears the new name for my old neighborhood came from an obscure street a few feet long called Fairview Shores.

In my selective sampling, all of my victims understood the standard meaning of ‘nonplussed’, except for the unsure guy who didn’t use the word at all. I’d like to ask Oxford how they came up with such a notice? What region in this vast country stands accused of this heresy?

An image sticks in my head, one of Oxford University sending a bored post-grad student to New York to document language abominations. He spends his research time in bars and picking up dates on West End Avenue.

Then on 42nd street, he invites for a romantic rendezvous a certain lady, called ‘Bam-Bam’ by her friends and another name entirely by the NYPD. When she sharply turns him down, he says, “You don’t have to act so negative.”

“I’m not negative, I’m non-plussed,” she replies, whereupon he pulls out his 80p Marks & Spencer notebook and starts jotting a new entry.

That’s how it happened. I’m sure of it.



Curious note: During the impeachment hearings, Fox or one of the righter outlets flashed a headline: Dems Seek Heresy Evidence. I’m nonplussed.

24 October 2013

A Question of Grammar


by Eve Fisher

In the course of a misspent life, I've noticed that words are tricky things. Slippery. Even though most people think they know exactly what words mean, what a passage means, what this SAYS - well, maybe not. There are two main reasons for this:

(1) We all interpret everything we read, hear, or say through the filter of our own separate minds, and we can never QUITE get across what is in our minds.

EXAMPLE: I taught (briefly) a creative writing class, and the first exercise I did was say words, and have everyone write down the image it conjured in their minds. Then we compared images. "Apple" was represented by Golden Delicious, Red Delicious, Granny Smith, the Apple record logo and, of course, the computer. So much for precision in language - choosing the exact word that everyone will understand the same way...

(2) The actual grammar of language, learned as infants, coded almost into our DNA, leads to far more ambiguity than anyone ever talks about.

I have a lot of examples for the second one, which I personally think is very important. Some of it comes from when I put myself through undergraduate school by teaching ESL classes. I taught Koreans, Chinese, Japanese, Brazilian, Vietnamese, and Puerto Rican students, and in the course of teaching them English, I learned a lot about my language, their languages, language in general.

English has the largest vocabulary on the planet, because we have incorporated, adopted, and stolen words from every culture we've run across. This gives us a huge array of nouns, verbs, adverbs and adjectives to choose from. So many, that foreign students often got fed up. Just take a look at Roget's Thesaurus some time to understand why.

English has an obsession with time. Most languages make do with simple present, simple past, simple future, conditional past/conditional future (woulda/coulda/shoulda), and the imperfect past (the way things USED to be). English laughs at that simplicity, and slices and dices time until we swim like a fish in a multi-dimensional chronology that we take for granted. The prime example is that English (as far as I know) is the only language with three - count them, THREE - present tenses: I do. I do that often. I am doing it right now. I eat. I eat here often. I am eating. Drove students crazy, and they usually just stuck to the simple present, because they could never figure out the others.

But English is sweet when it comes to nouns, because we don't gender them. ALL our nouns are gender-free. The book; the chair; the woman; the man. All European languages, of course, decline nouns (changing the end depending on where it stands in the sentence) and they also gender nouns - they are male, female, and (sometimes) neuter. What this means is that the pronoun you use after you use the noun must match the gender of the noun. This is a piece of cake in English: I took the book to the library, where I gave it to the librarian. But in French, it would be I took the (male) book to the library, where I gave HIM to the librarian. Well, what's the big whoop about that, you might ask? Allow me to provide an example where changing the pronoun changes the meaning:

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. In him was life; and the life was the light of men. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. (John 1:1-5, King James Version)

St. Bernard of Clairvaux
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Elle était au commencement avec Dieu. Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. (John 1:1-5, Louis Segond version)

Or, to translate it literally from French to English [my emphasis added], "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. SHE was in the beginning with God. All things were made by HER, and nothing of what was made was made without HER. In HER was the life and the life was the light of men. The light shone in the darkness, and the darkness did not receive HER."

A slight difference. With implications. For one thing (aside from all questions of faith or Catholic doctrine) I think it helps explain the Cult of the Virgin Mary, and the concept (later doctrine) of Mary as Mediatrix of all the graces.

On a lighter note, my favorite example of differences in translation:

"Blessed are the meek, for they shall inherit the earth" (KJV, Matt. 5:5)
"Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!" (Louis Segon, MAtt. 5:5)
Let me assure you, les debonnaires are not the meek... they are the good-natured, the easy going. THEY will inherit the earth, at least in France!

Pronouns matter; words matter; grammar matters. Think about that the next time you read a Maigret, or a Steig Larsson - or the next time someone tells you, "just do what it says."


PS:  By the way, the fact that all of the quotes above are from the Bible is in no way deliberate - it's just that the Bible has about the only books that I've read both in French & English.  Almost all the other books that I have read in French, I have only read in French.