Showing posts with label Anne van Doorn. Show all posts
Showing posts with label Anne van Doorn. Show all posts

19 September 2021

How to Speak American


This one’s for you, Anne!

When our Dutch colleague Anne van Doorn visited SleuthSayers, we discussed English competency in general, and American English in particular. Following is my own contribution, but I’ll mention Wikipedia contains a surprisingly good article on the topic.

Grammar

The primary thing that’s driven me mad is the concept of mass versus collective nouns and subject-verb agreement. For example:

  • US: “Tottenham FC is expected to win.”
  • UK: “Tottenham FC are expected to win.”

When I asked a British instructor to explain, all he imparted was, “You aren’t wrong.” If you figure this one out, let me know. (Wikipedia makes a decent stab of kinda, sorta explaining it.)

In parts of Britain, articles (a, an, the) seem to disappear. In Yorkshire you might hear a construct something like, “She dropped pudding on floor.” The tendency appears occasionally in phrases such as, “I took her to hospital,” where an American would say, “I took her to the hospital.”

For some reason, North Americans don’t have a similar problem with school: “I went to school today.” To be clear, that means attending classes, whereas, “I went to the school today,” more likely implies visiting the campus or schoolhouse. We might say, “I attended college,” but also confusingly say, “I attended the university.”

fanny covering (girl in shorts)
fanny
covering
fanny covering (girl in shorts)
also fanny
covering

In the US, bath is strictly a noun and bathe is the corresponding verb. In the UK, bath can be both. My ears still aren’t used to someone saying, “I’ll bath this evening,” (where it’s pronounced bawth). When I try to say it, I sound like a smartass. Er, smartarse.

Meaning

Thanks to internationalism, Americanisms have filtered into the UK and vice versa. However, a few words differ in meaning.

In North America, corn means a particular type of maize. The British use a broader sense of a cereal crop including oats, wheat, and barley.

North Americans tend to use the adjective ‘mad’ when they mean angry. The British limit the word to mean insane.

How do I put this delicately: Never, ever, pat an Englishwoman on the fanny. Bad enough in America, but just… don’t… do it. In the UK, it’s probably not what you think it is.

And…

We come to one of my least favorite (least favourite) words. Feel free to skip to the next topic. I wouldn’t go into this at all, except the English insist upon inserting some derivation of the word piss in every third paragraph– more often if they’re watching a football match in their local pub. North Americans lean toward two meanings, urinate and anger, but the British have come up with many, many more, confusing us poor Americans. These include:

Someone who’s ‘on the piss’ is engaging in a heavy drinking bout until they’re thoroughly ‘pissed’, i.e, drunk. ‘Taking a piss’ can refer to misleading someone, but ‘taking the piss out of’ someone is mocking them. A ‘piece of piss’ refers to something easy to do. A ‘pisser’ is someone or something funny. Telling someone to ‘piss off’ means leave immediately. ‘Piss about’ is to waste time and resources on something foolish. ‘Piss up’ means to ruin something, but plain ‘piss’ means something that tastes bad. Finally the English exploit the word’s versatility with ‘piss on’ implying great contempt and ‘piss in one’s pocket’ meaning virtually its opposite, to ingratiate oneself.

I’m convinced a writer could invent his or her own combination in the form of piss+preposition, and people on that side of the English Channel would intuit exactly what was meant. A wiser choice might be to avoid it altogether. Now excuse me whilst I bath.

French Influence

Despite time and distance, some French spellings and pronunciations have survived in the US. When I was a child, my mother pronounced pot-pourri the French way, ‘POH-puhREE’, but thanks to dumbing down by television and radio, the pronunciation is shifting to ‘pot-porry’. Ugh.

We still pronounce filet mignon as ‘FEElay MIN-yon’ whereas the British say fillet (‘fill-it’) steak. We retain other words the French either seldom use (derrière, double entendre) or the meaning has altered (brassiere). In some cases, North Americans have retained French spelling, such as valor versus valour.

maths symbols

baseball, soccer ball, basketball, football

tyre by the kerb, tire by the curb

Canadians still use serviette but Americans seem to be losing this elegant and useful word in favor (favour) of table napkin.

Spelling

Math in the US, maths in the UK. Sports in the US, sport in the UK. Consistent, right? And of course US soccer = UK football.

British contrast certain nouns ending in -ce with their corresponding verb forms ending in -se. For example: licence/license, practice/practise. Americans (but less so Canadians) often narrow the spelling of noun and verb to -ce endings. Outside US borders, my memory aid associates the ‘c’ ending with ‘concrete noun’.

Then we have variant spellings: kerb/curb, tyre/tire, gaol/jail. If I could get away with it, I’d use kerb and tyre, being unambiguous with their homonyms. We see a precedent in the word clew that retains its spelling for maritime use, but evolved to clue in the crime and mystery world.

A few authors have proposed we Americans adopt British spellings regarding two ‘writerly’ words. One is cosy (instead of cozy), which one SleuthSayer or another uses. The other is storey (instead of story) when referring to the floor of a building. For example, “She was reading a cosy on her second storey balcony.” Your choice.

Finally, the dot at the end of a sentence… the British refer to it as fullstop whereas Americans usually call it a period. That’s a clue to wrap up.

Good luck, Anne!

03 August 2021

My American Project—How to Write Like an American


Anne van Doorn is a regular reader and back blogger here at SleuthSayers. He's also an author (with a charming way with words) and a friend of mine. I'm pleased to share his guest column with you today. Welcome, Anne. 

                                                                                                            -- Barb Goffman

My American Project—How to Write Like an American

Avid readers of SleuthSayers may have seen my name appear in the comments section here. I came across this blog through Google and instantly liked how professional writers shared their experiences. It's an honest, entertaining, and informative bloga tempting combination. Now I have also been invited to write an article too, which I consider a great honor.

My name is Anne van Doorn. It's one of my two pen names; the other is M.P.O. Books. I'm a professional writer from the Netherlands, where I earn a modest but sufficient income. In my spare time, I work on a book on 600 years of my family's history.

None other than Josh Pachter introduced me to an international readership. He translated from Dutch my story "The Poet Who Locked Himself In." It was published in Ellery Queen's Mystery Magazine's Sept/Oct 2019 issue. I feel very grateful to Josh and the staff at EQMM for giving me this opportunity. Editor Janet Hutchings even gave me the chance to write a guest post for her blog Something is Going to Happen.

In case you're starting to think I'm writing this post to BSP myself—no, I'm here to enlist your assistance, dear SleuthSayers. 

I like a challenge. My introduction to an international audience made me wonder if I would be able to write an American detective novel. I'm sure I can—but to what level of performance? How convincing will it be? Your help is direly needed!

Dutch Writers Crossing Borders

Other writers from the Netherlands have tried this before—writing in English. Maarten Maartens (1858-1915), who lived the last years of his life in my hometown of Doorn, is said to be the first Dutchman to have written a detective novel for adults. It was titled The Black Box Murder (Remington & Co, London, 1889), and he wrote it in English. In fact, the novel has never been translated into Dutch. Maartens, who lived in England from 1864-1870, wrote almost exclusively in English. Regrettably, The Black Box Murder is his only detective novel. 

Other glowing examples are Robert van Gulik (1910-1967), who is famed for his wonderful Judge Dee stories, set in ancient China, and Janwillem van de Wetering (1931-2008), noted for his characters Grijpstra and De Gier, two Amsterdam police detectives. By the way, Josh Pachter translated two short stories by Janwillem van de Wetering for EQMM. One of them, "There Goes Ravelaar!," was nominated for the Edgar Award for Best Short Story of 1986 by Mystery Writers of America. 

It was also Josh Pachter who encouraged me to translate my short stories and gave me solid advice. Last year, I took on the challenge of translating "The Doctor Who Fell Into Sin" and submitted it to EQMM. I inked their contract in November. It was all the encouragement I needed. Apparently, my English is good enoughat least in short form.

The American Project

At the moment, my full-length so-called "American Project" is in the preliminary stages. I'm improving my understanding of the language and creating what I call my "palette."

I learned British English in school, so now I need to know how it differs from American English. I've made a list of idioms. I also study from the Blue Book of Grammar and Punctuation. Furthermore, I've created an extensive list of words I don't use and write down their meanings and synonyms to discover their connotations. This should allow me to use them. I also list police jargon, slang, abbreviations, and terms of abuse. As a Christian, I don't like expletives, so I'm selective in this regard. 

And I'm making my palette. It's a document full of all kinds of expressions for motions and positions. Take for instance the way you move through a room. There are many variations for it. You can walk, run, stroll, tiptoe, lumber, and so on. Some of these words are new to me, so I need to write them down. While writing a novel, I can consult my palette document, choose the best option, adapt it to the situation, and use it. 

And by positions, I mean variations like these:

    "The statuette rested on a shelf."

    "The statuette was displayed on a shelf."

The same applies to non-verbal communicationthe way we express our emotions and thoughts. I'm talking about shrugs, frowns, blushes, looks, and so on. You probably know them all, but I have to write them down to choose the best option for a given situation. And, of course, I also need to know all the ways of speaking: saying, whispering, screaming, stammering, and all other variants. 

Eventually, my palette will be a helpful tool.

Learn by Reading Others

I read a lot of American English. Besides a daily visit to SleuthSayers, I read a short story every day. To cater to my needs, I subscribed to EQMM. Recently, I purchased Black Cat Mystery Magazine #8, Sherlock Holmes Mystery Magazine #13, and Shanks on Crime by Robert Lopresti in ebook format. Crime novels by Lou Manfredo (Rizzo's War), Anthony Boucher (The Case of the Baker Street Irregulars), and Steven Torres (Precinct Puerto Rico) are at the top of my TBR pile. I'm sure all these books will help me in one way or another.

Even then, I'm well aware that I will make mistakes. I'm not a flawless writer. But thank God there are copy editors who can save me from my follies! Dis article, for a sample, was copi-editit by Barb Goffmanaccept vor dis sentins. (Yeah, copy editing is hard labor!) I hope she's willing to help me on my American Project too, but I'm not sure she can, as this brave lady is learning to say no.

Now, my dear SleuthSayers, I turn to you. Over the years, this blog has published countless articles on the use of language, grammar, punctuation, and related topics. You've spotted my gravest mistakes in my comments on your posts. What particular article would you recommend to get me started?