03 November 2013

Old Characters, New Novels


Criminal Brief readers might remember pastiches have to be damn good to win me over. That doesn't mean I dismiss or entirely dislike old heroes brought back to life by other than their original authors, but they must attain a high standard. One of our own, Dale Andrews with his thorough research, sets a high bar with his Ellery Queen stories.

Pastiche authors also have to capture the flavor of the original stories, the era, the settings, and especially the characters. More often than not, one of these will fall flat. Then the question becomes whether readers (and movie viewers) accept the character.

The Saint
The Saint
Saintly Motives

Often acceptance hinges upon what a reader or viewer is first exposed to. I recall an English friend complaining bitterly about the Roger Moore version of The Saint. At first blush, what wasn't to like? The cast and crew were British and whilst the series wasn't as good as anything the Patricks  appeared in (McGoohan and MacNee (not to mention Diana Rigg's Emma Peel)), it was a good diversion.

And then I started reading The Saint novels and became properly hooked. I understood ITC failed to capture the period and much of the ambiance of Leslie Charteris' characters.

Shelfish Motives

One other reason I'm slow to embrace pastiches is the abundance of fresh and perhaps unique stories that might never see the light of day (at least a bookstore day) thanks to being elbowed aside by better known heroes and authors. It's bad enough movie makers recycle characters and plots, but it seems a shame when book publishers do it.

Yes, I can understand hankering and hungering for more of characters one's grown to love. Perhaps for this reason and because it's not my chosen genre, I'm less critical of classic romance characters resurfacing than I am of mystery reprises. Recycle the Janes (Austen and Eyre) but don't touch Marple!

(Romance fans might be interested to learn new Jane Austen novels are in the pipeline including updates of Emma and Pride and Prejudice. And for the particular attention of our friend Travis Erwin, not all fans are pleased one of those authors is male, Alexander McCall Smith.)

If anything, romance fans are even more engaged and critical. You might remember the harsh criticism of Scarlett, the sequel to Gone with the Wind. The music field witnessed bitter, even vicious comments about Hayley Westenra covering Kate Bush's Wuthering Heights. While I rarely prefer remakes to the originals, I compliment Bush's creative genius but I find her little-girl performance a bit shrill for my ears, although I seem to be an exception.

Solar Powered

Okay, I confess a bit of tongue in cheek (cheeky lad, that!). There is another way: I very much like the Solar Pons stories. August Derleth was such an admirer of Sherlock Holmes, he wrote Conan Doyle for permission to pick up pen and continue the series. Doyle declined, but not to be entirely put off, Derleth invented the great detective, Solar Pons.

The character became so popular, that when an edition came out that edited some of the Americanisms and timelines, the fan base reacted harshly, and an omnibus correcting the corrections soon followed.

But here it gets curious: A few years after August Derleth died, British author Basil Copper began writing further Solar Pons stories. In other words, Copper wrote pastiches of Derleth's pastiches! (And to be perfectly clear, Basil Copper was the editor who'd corrected Derleth's occasional Americanisms.)

Bonding with Fans

Only recently, we learned Jeffrey Deaver was engaged by the Fleming estate to write an 'official' new James Bond novel. Deaver, an American as you know, received not unpleasant mixed reviews for his effort, some positive, some not so much but they were better received than his immediate predecessor, Sebastian Faulks (who rather sounds like a Bond bad guy). As some have pointed out, Deaver is a better writer than Ian Fleming was, but critics are tough when it comes to capturing the essence of a character.

Deaver wasn't the first American appointed to write official 007 tales– that was novelist Raymond Benson– but I was surprised to learn we're about to see another new pastiche, this one by British writer William Boyd.

Wait, I'd be remiss if I failed to mention Samantha Weinberg's chicklit trilogy, The Moneypenny Diaries. And I should mention internationalism works both ways: Irish author John Banville, writing under the name Benjamin Black, is channeling Raymond Chandler's Philip Marlowe.

James Bond is hardly the only character brought back to life. I do my best to ignore the Batman-like parody of Sherlock Holmes that Robert Downey, Jr came up with. But other works have either arrived or are on the way.

British children's novelist Anthony Horowitz was licensed to write a new 'official' Sherlock Holmes with an Edith Wharton sounding title, The House of Silk.

Bourne Again

Apparently Robert Ludlum's estate didn't feel the Bourne Trilogy satisfactorily wrapped up the series. They've authorized yet another retake called The Bourne Dominion by Eric Van Lustbader.

And finally, we return to Agatha Christie, not Jane Marple but Hercule Poirot. You may remember Christie hoped to prevent pastiches following on her novels, but her estate had other ideas. They've contracted with writer Sophie Hannah to produce a new novel featuring the egg-headed Belgian detective.

While I may criticize errant pastiches, one parting thought occurs to me: Wouldn't we authors like to reach that pinnacle, one where readers love our works so much, they can't get enough even after we're gone?

02 November 2013

Taking revision to the next level



by Elizabeth Zelvin

I continue to be amazed and pleased that sixty-odd years after I first said I wanted to be a writer and four years since my first mystery publication, the road to learning my craft, especially as a fiction writer, is still rolling out before me. I would much rather be a writer of whom readers say, “She gets better and better,” than one who “never lived up to the promise of her first book.” And while I’ll leave it to others to judge my published work, I’m proud to say that I’m getting better and better at revision.

I might never have understood that revision is an essential part of writing if I had never taken the risk of subjecting my work to critique. I can’t say this didn’t come up until I started writing fiction. Back in the 1970s, when I was actively writing poetry, I was part of a workshop group that met monthly to critique each other’s work. I remember the group’s very lively discussion of one of my poems. It was a divorce poem (murder mysteries aren’t the only way a writer can get revenge) that later appeared in my first book. The memorable part is that when the group got through with it, and I’d gone back and rewritten it incorporating their suggestions, it was exactly the same poem—except that all the words were different.

I did a lot of tinkering with my first mystery while it was making the rounds for four years, having made the mistake of sending out my first draft. But the big revision came when an editor with a major publisher told me one of my alternating co-protagonists was terrific, but the other would do much better as a sidekick. This opportunity was too good not to grab, especially as I’d had a lot of rejections by that time. I had to rethink half the chapters and decide in each of them whether to give the scene to the other protagonist, tell it from his point of view, or turn it into a close third-person scene for the sidekick. It made the manuscript much, much better, and another editor at the same house eventually took it. Although it was an enormous revision, I found it went a lot quicker than writing the first draft. I already knew the story—I just had to change the words.

Writing and revising Voyage of Strangers, my still unpublished historical novel about a young marrano sailor with Columbus, proved a voyage of discovery beyond my previous horizons. I had to put the flesh of my fictional characters and their story on the skeleton of what really happened to real people on a historical time line, rather than building on a structure of crime, investigation, and solution.

I had my protagonist and his sister in my head for more than a year before I wrote the story. When they talked to me, I’d jot down whatever they said. And I was reading and rereading my sources and becoming familiar with the chronology of the historical events. I wrote the first draft easily—first time that’s ever happened. Then a couple of respected early critiquers said they thought the first half of the book needed work.

I rewrote. I tried to make the scenes more suspenseful. I added action, texture, and a character or two. I had to think more about pace and structure. I understood that giving the first half of the story as much momentum as the second was crucial. The most dramatic events in the Indies actually happened. Readers agreed I got the second half right the first time. But to get there, readers had to hang on and cross that ocean. I had to keep them turning pages as my fictional characters made their way across Spain, having fictional adventures.

I had to start the story in a different place. I had to take sections—multi-part scenes—in which the narrative moved gently along and make something happen, something dramatic, conflictual, suspenseful. I started with a nice clean hard copy of my previous draft. But I soon discovered that I wasn’t editing. I had to retell these parts of the story from scratch, without referring to the old text. This time, revision meant rewriting. To my surprise, it went as smoothly as creating the first draft had. Although I was making up new incidents, I knew the characters and the story well enough to choose among various ways that I might tell it.

The biggest surprise is one I attribute to all the years of writing and revising and trying to be open to critique and hearing other writers talk about their craft leading up to this moment when I absolutely had to change what I’d written to something better. You know how writers struggle with the need to “kill their darlings”? We hate to relinquish the well-turned phrase, the sparkling line of dialogue, the oh-so-clever joke. My revelation: there were hardly any darlings at all that I couldn’t bear to let go. And that freed me to write the same story with not only different scenes and incidents, but different (and I hope better) words.

01 November 2013

The Accidental Accent Thief


A Symphony of Subtleties

Akwaaba means "Welcome" in Twri, the language of the Ashanti
In Ghana, West Africa
Accents, in my opinion, are comprised of subtle linguistic aspects. But, when these subtle aspects—of tonal inflection, word choice, phraseology, and myriad other factors—combine, they can team-up to dominate the way a person speaks. The greater the linguistic domination, the “heavier” we say a person’s accent is. That’s the way I see it. And, I have a certain feel for accents. After all …

I’m An Accent Thief 

I don’t do it on purpose; it just happens. Put me in a room with somebody who has an accent, and before too long I’ve caught that accent the same way a hypochondriac might catch a cold. Instead of becoming infected with my conversation-partner’s sniffles, I’m speaking with his twang, maybe dropping certain parts of words, unintentionally borrowing certain phrases, widening my mouth when I make a vowel sound, or perhaps accumulating schwas.

Sometimes this comes in handy. When I was stationed at Fort Bragg, North Carolina, for instance, I quickly discovered that many local mechanics tended to automatically raise their rates when working on cars that belonged to folks who “ain’t from aroun-cheer.” So, I made it a habit to drop into a drawl as soon as I hopped out of my convertible at the repair shop. The “Fellowship of the Ya’ll,” as I called it, earned me good discounts on new brakes and other necessities.

On other occasions, however, my odd tendency to capture accents leads to embarrassment. I recall speaking to a British gentleman who suddenly cut me off (something I’ve noticed Brits rarely do) to ask: “Are you making sport of me?” (I don’t think he used the word “sport,” though. But, I can’t remember the word he did use.) I apologized, and explained that I tended to “catch accents” but didn’t mean to poke fun at anyone. In fact, I hadn’t realized I was doing it, until he called my attention to it.

After a moment he said, “I see. So, you’re a bit like a human Macaw, then, aren’t you? Or mynah bird, perhaps.”

My automatic response? “Snap!” We both burst into laughter.

While teaching at the Venezuelan Commando (Cazador, or “Hunter”) School, my buddies and I liked to frequent a nearby cafĂ©, where the waitress was happy to serve me “Peksi Lijera” (Pepsi Light). I spoke to her quite a bit, and learned to order my “Peksi” early-on. In fact, I accidentally acquired quite a bit of her accent. Unfortunately, the reason she said “Peksi” instead of “Pepsi” was because she had a speech impediment—which I also temporarily acquired, thinking it was part of the local dialect!

Foreign Dialects

When studying Arabic, at the Defense Language Institute, we spent the first twelve months learning to read, write and speak Modern Standard Arabic. This is basically the language of the Qur’an.

After that, we broke into smaller classes and focused on individual dialects for the next six months. The dialect I studied was the one spoken in Egypt (a nation pronounced “Musr” in Arabic, with the “s” held for an extra half-beat, compared to most contemporary English usage, and wrapped into a breathy, brief, relatively un-voiced, trilled “r” sound). This was the first time I’d been introduced to an in-depth study of dialectal differences in language, and I found it fascinating—if somewhat over my head.

The most interesting case of dialectal differences I ran into, however, was in Africa.

The nation of Ghana
Capital City:  Accra
On our first full day in Ghana, we were taken to a museum and introduced to the “Twri of Ashanti.” (At this point, I should probably point out that Twri can evidently sometimes also be written or pronounced: “Chee” or “Tshee”, or “Twee”—but, I was taught it as “Twri”, so that’s what I’ll use here.)

The word “Twri” is—surprisingly, perhaps, for a westerner—pronounced just as it looks. The word begins with the “tw” sound we use in the word “Twine”.

The “wr” sound takes that unvoiced w sound from the word “twine” (minus any vowel-ing, of course: just the “w?” part of the w sound in the shorter word “wine”). Then, this w sound is rolled into the back-of-the-mouth, mid-to-upper-throat part of the r sound we use at the beginning of the word “roar.” Now, combine the two sounds, transitioning from the w sound into the r sound without stopping in the middle. Don’t feel like the Lone Ranger if it takes a bit of practice to learn to smoothly transition between w and r sounds.

The “i” sound is pronounced “ee”, so the entire word “Twri” comes out sounding a lot like the English word “Tree” except that it has a w sound between the t and the r. In fact, as I later discovered, this word “Twri” is the “English” word that many people in Ghana often use when talking about a tree in the forest—which helped me more fully understand why the person explaining the “Twri of Ashanti” was, at the time, standing and pointing at a giant tree painted on the two-story wall of the museum as he did so.

That painted tree was shaped similar to the tree seen on the right, but each leaf held the name of a village, while the trunk had the word Ashanti painted on it, and some of the major branches carried other names.

The painting was designed to illustrate how the language of the Ashanti peoples (Twri) had branched into many dialects—some primarily used by peoples other than the Ashanti (hence the names painted on some of the larger branches).

Ghana is not a giant country; in fact it’s area is smaller than that of the state of Oregon. Because the people had only low-speed transportation for hundreds of years, however, coupled with sometimes rather inhospitable terrain, villages were often relatively isolated. This physical isolation resulted in relative linguistic isolation, creating linguistic differences between villages to an extraordinary extent, particularly when one considers the limited area they are all contained within.

The Ashanti region of Ghana
These differences are so great, in fact, that many people I met there did not consider each village to have its own dialect, but rather its own language. I met far more than one person who told me he spoke over twenty languages. Usually, he might speak English, French and Twri—but instead of saying he spoke Twri, he’d then start listing all the village dialects he spoke. Which is not to say that the village dialects weren’t quite different from each other.

My A-Team was there to teach a leadership class to NCO’s in the Ghana Army. We worked in Akim Achiaze (Ah-keem Ah-chee-ah-zay). Akim means village, town or city. Achiaze was the name of the town outside the base where we worked. But, depending on where one came from, Achiaze was pronounced: “Ah-chee-ah-zay”, “Uh-chazzee”, “Ah-chee-ah-zee”, “Ah-kee-ah-zee”, “Ah-kah-shee”, etc.

What Does This Have to do With Writing?

One of the most esoteric concepts in writing, imho, is “voice.” And, somehow, there seems to be a connection between accents and voices—including the written “voice”—which runs much deeper than just a twang.

As I wrote earlier in this essay, an accent can cause subtleties to combine in a domineering way. This changes my speaking voice. In my own experiences as an accidental accent thief, I’ve noticed that slipping into another accent sometimes even shifts the tonal range of my voice several octaves up or down the scale. It influences word choice, phraseology, sometimes even paragraph order.

Tone, word choice, phraseology, paragraph or word order—it’s beginning to sound as if we’re talking about aspects of written “voice” here, doesn’t it?

I found myself explaining this to someone, a few days ago, when he asked me if I read books or short stories when I was working on a story or novel. I answered that I did read while working, but had to be careful not to read anything with a “conflicting voice.”

Answering my friend’s subsequent question (“What the hell does conflicting voice mean?”), led me to explain that I’m not just an accent thief. In writing, I have to be very careful not to let the voice of my work be unintentionally altered by the voice of something else. Further, if I read something that has a voice totally alien to the voice I’m writing in, it can completely derail my project until I can get that other voice out of my head—which can take awhile.

A Final Thieving Smile

About six months ago, I spotted a visitor in our church, here in Scottsdale, who had scars on his face that told me he was a chief’s son—if he came from Ghana. His eyes lit up when I said hello in Twri, and after he responded in kind we shook hands, snapping our fingers off each other (a common Ghana practice, I believe) then gave each other the “thumbs-up” while saying, “Ay-yea” which means roughly “yes” or “okay”.

We called each other “Medonfo!” (may-dawn-foe) then, meaning “my friend” and hugged (another common practice in Ghana, I believe). But, when he asked where I’d learned to speak Twri, he professed not to know where Akim Achiaze was. Undaunted, I began listing all the ways I’d heard it pronounced, and when I said, “Akim Uh-chazzee” he clapped his hands and cried, “Uh-chazzie! Where they have the Army Jungle School—it’s way back in the bush!” 

He knew the place, alright. He just wasn’t used to hearing it pronounced in an Achiaze accent. And, since that’s where I’d spent almost all my time in Ghana, that’s the stolen accent I spoke.

See you in two weeks!
--Dixon

31 October 2013

Happy Halloween!


by Brian Thornton

Or should that read, "Happy All Hallows Eve"?

Most everyone is familiar with the history of this holiday, an anachronistic throw-back to times when the dark of night was barely cut by the brightest of candles or bonfires. To a time when human beings were much more likely to run from a report of a goblin sighting than running to take pictures of it.

Let's face it, there's something visceral in us (and don't ask me to explain the biochemistry of it all here, because if you're waiting for that, you're in for a looooong wait!) that reacts strongly and positively to a good scare. Whether it's tied in with the notion of Thanatos, the so-called "death impulse," I can't say.

I just know that there is something enticing, enthralling, and horrifying about the supernatural. Modern science notwithstanding, we are only a few generations out of the cave, a blink of the eye in the life-span of a species.

As a result, logic provides no succor in the split second that something terrifying (like a zombie, ghoul, or even, for some folks, clowns) jumps out at us. What we're experiencing in that split second is something that ties us inexorably to those ancestors who made the first paintings on cave walls.

I'm opening up the comments section to ask the following three questions, in honor or All Hallows Eve:

1. What scares you? REALLY scares you?

2. Is there a favorite Halloween-themed book or movie you revisit every year?

3. What is the scariest "new" thing you've read or seen this year?

Here are my answers:

1. The Borg, from Star Trek. The notion of losing my individuality on that level is truly unsettling for me.

2. Abbott & Costello Meet Frankenstein (movie) and The Night Stalker (book) by Jeff Rice (no relation to Anne Rice). This is the book upon which they based the Darren McGavin TV movies/series about Karl Kolchak.

3. "At the Mountains of Madness," by H.P. Lovecraft. Read it this week. My first time reading it. Lovecraft does a masterful job of taking what starts out as a rather mundane academic recounting of an expedition to Antarctica by scholar/explorers from the fictional Miskatonic University, and slowly ratcheting up the tension as layer after layer of the everyday is stripped away, until the climax, with the narrator and a colleague running pell-mell down an ancient, alien-built subterranean corridor with a shapeless, faceless prehistoric horror called a "Shoggoth" hot on their heels. Well worth a read, if you're not familiar with his work. (Especially today of all days!;) )

So how about it, dear readers. What are your three answers to my three questions?

Happy Halloween!

30 October 2013

Media Blitz


by Robert Lopresti

A long time ago, Robert Benchley wrote the following about his most famous piece, "The Treasurer's Report:" I have inflicted it on the public in every conceivable way except over the radio and dropping it from airplanes.  (And as proof, here is a short, hilarious movie version.)

I am thinking about that because this autumn is seeing my own work coming at the public from a variety of directions.  Not to worry; the phase will pass and by December I will sink back into obscurity.  But let's go over the details of my temporary onslaught.

As I wrote last time, September marked my first appearance in an e-book anthology.  I am sure by now you have all run out (or run your cursor over) to buy a copy of Malfeasance Occasional: Girl Trouble.  Right?

I am happy to inform you you won't have to spend any money for this next feature (although I do like dark chocolate if you're thinking of a gift).  This one is a freebie.

Linda Landrigan, who edits Alfred Hitchcock's Mystery Magazine, suggested doing a podcast of my story "Snake in the Sweetgrass," which appeared in the December 2003 issue of AHMM.  And if it isn't up now here  it should be by next week.


She sent me the recorder they use and after much diligent practice I was able to record the story with only three mistakes.  And that was the best I could do.  Three different mistakes every time.  (It wasn't like I consistently tripped over the same tongue-twisting phrase, alas.)  Linda assures me they can clean that up.

But here is the cool part.  My story is about an elderly Kentucky fiddler and the title refers to a traditional fiddle piece that is his personal signature tune.  It seemed logical to include a recording of that tune in the podcast.

The problem with that is that I made up the name.  There is no such tune. 

No biggie.  My daughter, Susan Weiner, is a fine composer so she created a tune that matched the description in the story.  And then, extra special treat, my wife Terri Weiner recorded it on the fiddle.

So it is a real family operation and I recommend it highly.  But if that isn't enough to entice you to give it a listen, here is a bonus.  Remember, I said this is a media blitz. 

The January/February issue of Hitchcock's comes out November 4 and I am thrilled to report that the cover story is "Devil Chased The Wolf Away," a sequel to "Snake."  And while you can read "Devil" without experiencing "Snake" you will definitely enjoy them more if you read (or listen to) "Snake" first.

And next Wednesday I will explain how "Devil" came to be written, much to my surprise.

29 October 2013

Magna Cum Murder


I spent last weekend among old friends.  I attended Magna Cum Murder, a mystery conference that's been held in Indiana for the past nineteen years.  For at least its first decade, Magna was based at the Roberts Hotel in Muncie.  The Roberts was a great old pile from the 1920s, with a potted-palm lobby out of an Edward Hopper painting.  One of the conference legends has Mary Higgins Clark and friends singing around a lobby piano being played by Les Roberts (the PI writer, not the guy who owned the hotel).  The Roberts also had the perfect bar for a small conference: big enough to hold a bunch of mystery writers and small enough to make them rub elbows.  I fondly remember sitting at that bar with Ralph McInerny, watching a World Series game.  Can't remember who was playing.
View of the Roberts Lobby, Showing the Mary Higgins Clark Piano
When the Roberts Hotel closed, Magna soldiered on using Muncie's convention center and a collection of satellite motels.  But as the Bouchercon occasionally proves, it's hard to do a convention without a central hotel.  This year, Magna moved to Indianapolis, to a private club older than the Roberts, the Columbia Club.  Though the club is private, it was open to Magna attendees, and the result was something very like Magnas of old.

The Columbia Club, New Home to Magna Cum Murder

The driving force behind Magna is Kathryn Kennison, a great friend to mystery writers and book lovers in general.  Kathryn set Magna's classy and welcoming tone back in 1994, and has maintained it ever since.  And every year she works the miracle of drawing a big-name guest of honor to a small Midwestern conference.  This year's honoree was Steve Hamilton.  Our banquet speaker was Hank Phillippi Ryan.  They still come to Indiana for Kathryn.


Guest of Honor Interview:  Hank Phillippi Ryan and Steve Hamilton


A big advantage of a small conference for the writer is the opportunity to speak with a good percentage of the attendees.  That's assuming you "work the room," making yourself available to fans and doing such daring things as sitting down at a table full of strangers.  It's not the easiest leap for some writers to make, including this writer.  Small conferences are good for the fans and for aspiring writers (as yet unpublished writers, someone called them this weekend) because of this same intimacy.


Magna's First Panel: John Desjarlais, Albert Bell, Molly Weston, William Kent Krueger, and Unidentified Moderator 


One of the reasons I sometimes fail to work the room at Magna is that I'm too busy catching up with writers I only see there. (I'm not naming names for fear of leaving someone out.) As important as book promoting is, it's also important for me to keep in touch with writers I admire, to be encouraged by success stories and to condole over the frustrations of the writing life. This year, I even got to watch another World Series game in another Magna bar.  (And yes, I do remember who was playing.)

Two Award-winning Writers, Sandra Balzo and Ted Hertel, Jr.,and Two Distinguished
 Critics, Gary Warren Niebuhr (holding his favorite book) and Ted Fitzgerald

Next time you're on Facebook, check out the Magna Cum Murder page.  You'll see some very professional photos of the attendees and of the Columbia Club (unlike the grainy group shots reproduced here, which were made with my very small camera.)  And if you're looking for a weekend away with new old friends next fall, consider Magna's twentieth anniversary celebration in October.  Next year's details should be available soon on Magna's web site, along with an online registration form.  I'll remind you later.   

28 October 2013

More of the Favorites


More of the Favorite Mysteries of the Century

In case you've forgotten, the 100 favorites were chosen by the Independent Mystery Booksellers Association.  The book was published in 2000 and edited by Jim Huang.









1960-1969

To Kill A Mockingbird by Harper Lee (1960)
A Stranger in My Grave by Margaret Millar (1960)
The Spy Who Came In From The Cold by John le Carre (1963)
The Deep Blue Good-Bye by John D, MacDonald (1964)
The Chill by Ross MacDonald (1964)
In The Heat of the Night by John Ball (1965)
Cotton Comes to Harlem by Chester Himes (1965)

1970-1979

Time And Again by Jack Finney (1970)
The Laughing Policeman by Maj Sjowall and Per Wahloo (1970)
No More Dying Then by Ruth Rendell (1971)
An Unsuitable Job For a Woman by P.D. James (1972)
Sadie When She Died by Ed McBain (1972)
Dark Nantucket Noon by Jane Langton (1975)
Crocodile on the Sandbank by Elizabeth Peters (1975)
The Sunday Hangman by James McClure (1977)
Edwin of the Iron Shoes by Marcia Muller (1977)
The Last Good Kiss by James Crumley (1978)
Chinaman's Chance by Ross Thomas (1978)
Whip Hand by Dick Francis (1979)
One Corpse Too Many by Ellis Peters (1979)

1980-1989

Looking For Rachel Wallace by Robert B. Parker (1980)
Thus Was Adonis Murdered by Sarah Caudwell (1981)
The Man With a Load of Mischief  by Martha Grimes (1981)
Death by Sheer Torture by Robert Barnard (1982)
The Man Who Liked Slow Tomatoes by K.C. Constantine (1982
 "A" Is For Alibi by Sue Grafton (1982)
The Thin Woman by Dorothy Cannell (1984)
Deadlock by Sara Paretsky (1984)
Strike Three You're Dead by R.D. Rosen (1984)
When the Bough Breaks by Jonathan Kellerman (1985)
Sleeping Dog by Dick Lochte (1985)
When the Sacred Ginmill Closes by Lawrence Block (1986)
Tourist Season by Carl Hiaasen (1986)
The Ritual Bath by Faye Kellerman (1986)
Rough Cider by Peter Lovesey (1986)
The Monkey's Raincoat by Robert Crais (1987)
Old Bones by Aaron Elkins (1987)
The Killings at Badger's Drift by Caroline Graham (1987)
Presumed Innocent by Scott Turow (1987)
A Great Deliverance by Elizabeth George (1988)
The Silence of the Lamb by Thomas Harris (1988)
A Thief of Time by Tony Hillerman (1988)
Death's Bright Angel by Janet Neel (1988)
Black Cherry Blues by James Lee Burke (1989)

1990-1999

Get Shorty by Elmore Leonard (1990)
If Ever I Return, Pretty Peggy-O by Sharyn McCrumb (1990)
Devil in a Blue Dress by Walter Mosley (1990)
Sanibel Flats by Randy Wayne White (1990)
Aunt Dimity's Death by Nancy Atherton (1992)
Booked to Die by John Dunning (1992)
Bootlegger's Daughter by Margaret Maron (1992)
The Ice House by Minette Walters (1992)
Track of the Cat by Nevada Barr (1993)
The Beekeeper's Apprentice by Laurie R. King (1993)
Child of Silence by Abigail Padgett (1993)
The Concrete Blonde by Michael Connelly (1994)
The Yellow Room Conspiracy by Peter Dickenson (1994)
One For The Money by Janet Evanovich (1994)
Mallory's Oracle by Carol O'Connell (1994)
A Broken Vessel by Kate Ross (1994)
Who in the Hell is Wanda Fuca? by G. M. Ford (1995)
Vanishing Act by Thomas Perry (1995)
Blue Lonesome by Bill Pronzini (1995)
Concourse by S.J. Rozan (1995)
Darkness, Take My Hand by Dennis Lehane (1996)
The Club Dumas by Arturo Perez-Reverte (1996)
A Test of Wills by Charles Todd (1996)
Dreaming of the Bones by Deborah Crombie (1997)
Blood at the Root by Peter Robinson (1997)
On Beulah Height by Reginald Hill (1998)

 I know some of you might complain that your favorite author isn't listed.  Please remember this list was compiled by the mystery bookstore owners or managers or staff. The bookstores were all members of the Independent  Mystery Booksellers Association. And the selections were not necessarily best-sellers. These were the favorites of each store and some members picked on the criteria of "what books would I want to have if I were stranded on a desert island." Sometimes, if the author had a continuing character, then the first in the series was listed, when that author had repeats from more than one store. Another criteria was an author or book was one the bookseller recommended to their customers most often. That was one of the fun things for me in our bookstore...when a customer asked for a new author.  New to them, although the book might have been written years ago. Most mystery readers enjoy an author who had a series and naturally they wanted the first book in the series.

This was a fun project. We owe Jim Huang a big debt. For getting the IMBA members to compile this list and publishing it.

Okay, class, how many to you know and/or have read?

27 October 2013

Stranded and Kwiked


I began thinking last month what I’d write about this month and my mind was totally blank until I received my first issue of the Strand Magazine. Imagine my delight when I saw John Floyd’s “Secrets,” a slow-paced story with a fast moving plot and rising tension in which two strangers, a man and woman, meet on a ferry boat in what appears a coincidence (it’s not but to say anymore would be a spoiler). The plot ends, but the tension doesn’t drop and the story doesn’t stop because the plight of the two characters continues, suggestively, in the reader’s imagination.

The other stories in the magazine are good, but the one that also interested me was Joseph Heller’s (1923-1999) unpublished "Almost Like Christmas,” written sometime between 1945-1969. Why would the editors publish a story about Christmas several months before Christmas. Because it is not about the holidays; it is a story that “ ...gives readers a provocative glimpse of seething race-related prejudice in an otherwise respectable small town,” (editor). In a town where black farmers from the south are allowed to buy land, a white teacher’s effort to integrate the schools results in three white boys badly beating a black boy. One of the white kids is stabbed, and the black kid is blamed. As an angry mob begins to form with the intention of hunting down the black kid, the atmosphere becomes “Almost Like Christmas.” In view of some of the violent incidents involving race these days, the story is very topical.

Reading Janice’s post on length prompted me to reread Poe’s essay “Philosophy of Composition” in which he states “It appears evident...that there is a distinct limit, as regards length, to all works of literary art — the limit of a single sitting....” but he admits this limit may be “overpassed” except in poetry. Her post also sent me to Amazon to buy Kwik Krimes. Editor Otto Penzler “thought it would be fascinating to see what authors could conjure if given the specific assignment of producing a mystery, crime, or suspense story of no more than one thousand words.”

I didn’t read all 81 stories before having to post this article. All, except one, of the 34 stories that I managed to read are well crafted and seem to comply with the word limit, plus or minus a word or two. I say seem because I didn’t count the words of each story, but based on page length, each is four pages long, plus or minus one or two pages. The disappointing story was the page and half “Acknowledgement.” It has no conflict though it suggests what happened to the narrator. It is like the acknowledgements in books thanking mama, daddy, uncle, aunt, agent, and anybody else who may have helped or hurt the author. To say what the ending suggests would be a spoiler. Since there is no mystery, suspense, or crime, it isn’t a story and seems out of place in this collection.

I give a big shoutout to Janice’s masterful story “The Imperfect Detective” in which the detective comes up with the perfect solution. It is so well crafted that any discussion of the plot would be a spoiler. 

If you haven’t already, add Kwik Krimes to your to-read list. Not only can you read one story in a single sitting, you can read three or four or, if you’re a speed writer, even more. 

One problem I have with reading flash fiction, short stories, and short short stories is the difficulty of avoiding spoilers in discussing them. If anyone has a solution to this problem, help.

But maybe I don’t need help because, according to an essay I read by Jonah Lehrer in the Internet magazine Wired two minutes before posting my article, “Spoilers Don’t Spoil Anything.” The article is certainly food for thought and a post on SleuthSayers if I can get around to thinking about what spoilers really do.

26 October 2013

Market First, Write Second


by Michael Bracken

NOTE: I am sincerely pleased to welcome my friend and two-time Derringer Award-winning writer Michael Bracken as a guest blogger. Even though he is the author of several books--including All White Girls, PSI Cops, and Tequila Sunrise--Michael is better known as the author of more than 1,000 short stories, including crime fiction published in Big Pulp, Blue Murder, Crime Factory, Crime Square, Ellery Queen's Mystery Magazine, Espionage, Flesh & Blood: Guilty as Sin, High Octane Heroes, The Mammoth Book of Best New Erotica 4, Mike Shayne Mystery Magazine, Muscle Men, Needle, Out of the Gutter, and many other anthologies and magazines. Additionally, he has edited five crime fiction anthologies, including the three-volume Fedora series. Learn more about him at www.CrimeFictionWriter.com and CrimeFictionWriter.blogspot.com. (Readers, I'll be back in two weeks.) — John Floyd

Though the ability to self-publish through Kindle and other platforms is changing publishing, most beginning and mid-career short story writers who desire conventional publication are quite familiar with the write-submit-write-submit process of writing a story, sending it to the best paying/most prestigious market and then, if the story is rejected, sending it to the next best paying/next most prestigious market and working down a list of markets until the story is accepted or no markets remain.

When writers take a write-first, market-second approach to publication--this is the approach touted by most advice-givers and how I began my writing career--they are following a time-tested path to publication. Over the course of a long-term career, though, a highly prolific short story writer may have multiple opportunities to flip that process on its head so that they take a market-first, write-second approach. I know I have.

I'm in my mid-50s and have been writing professionally since I was a teenager. I am the author of more than 1,000 short stories and have had one or more short stories published each month for 124 consecutive months as I write this. Almost every short story I write gets published and these days I rarely write short fiction on speculation.

Following are some of the ways a short story writer can follow a market-first, write-second approach to publication.

Writing to Order

This happens when an editor provides an outline, a word count, and a deadline, and it results in a guaranteed sale. Some editors build their publications from the inside out, preferring not to rely on the randomness of slush pile submissions to provide all of their publication's necessary content. Instead, they work with a handpicked group of writers to provide all or a significant portion of their publication's content.

I thought this practice died with the pulps but I discovered this practice was still alive and well in the early 2000s when I became one of those writers.

I have been writing women's fiction for most of my career, breaking into one magazine after another through slush pile submissions. The editor of one magazine returned some of my slush pile submissions with extensive revision instructions, which I followed, and then published the revised versions. Once I understood what she wanted, she began publishing my slush pile submissions without requesting revisions.

One day I received an email from her wherein she provided a one-paragraph description of a story she wanted, provided a deadline, and asked if I could write the story. I could and I did.

For the next few months I received one story assignment each month. Then one Friday evening I received an email from the editor telling me that another writer had missed her deadline and asking if I could write the story previously assigned to that writer. And could I have it in her hands first thing Monday morning?

Even though I had never written a 5,000-word story in two days I told her I could. Then I did. From then until the magazine ceased publication I wrote two or three stories to order each month, or roughly 25% of that magazine's entire content.

Lesson: Before you ever have the opportunity to write fiction to order you must establish yourself as a reliable contributor who understands an editor's needs and can deliver short stories consistently and on deadline.

Writing to Invitation

This is when an editor provides a theme, a word count range, and a deadline, and it nearly always results in a sale.

Many anthologies are filled by invitation only and there are multiple ways one can be included among the invitees. The first and most obvious is to be a best-selling author whose name on the cover will move books. For the rest of us, becoming a frequent anthology invitee involves a combination of professionalism, persistence, formal and informal networking, and luck.

Invited contributors who are not cover-worthy may have established themselves as writers who produce publishable fiction to deadline with a minimum of fuss. Often an invitation comes as a result of a previous working relationship or a pre-existing professional or social relationship, but invitations can sometimes seem to come out of the blue.

Several years ago I sold two short stories to the editor of a men's magazine based in California. When the editor left that position he moved to Germany, and one day I received an email from him inviting me to contribute to an anthology he was putting together for a German publisher. I have now written stories for three of his invitation-only anthologies and have been invited to contribute to two more.

Beginning in 2007 I sold a few stories to the editor of several open-call anthologies. When he grew tired of dealing with unprofessional writers and wading through slush piles filled with unpublishable material, he switched to invitation-only projects. I was one of the writers he invited, and between his open-call and invitation-only projects I've places stories in nine of his anthologies.

As an active member of the Short Mystery Fiction Society, an organization whose members communicate primarily through a Yahoo group, I often enter discussions there about writing, editing, and publishing short mystery fiction. Through contacts I've made on that list I've been invited to contribute to at least three fiction anthologies and one non-fiction anthology.

I have also received unexpected invitations. I once received an invitation from a well-known editor of horror anthologies with whom I had never worked and learned later that a contributor to Fedora, the first anthology I edited, recommended me. I placed stories in two of that editor's invitation-only anthologies. Recently I was invited to contribute to an anthology by a writer whose work has appeared in several of the same anthologies as my stories.

"Getting Out of the Box," my Derringer Award-winning short story published in Crime Square, was written at the invitation of Robert J. Randisi, a writer/editor with whom I have crossed paths many times through the Private Eye Writers of America and the Short Mystery Fiction Society.

Lesson: Publishing is a small world. What you do today will impact your career for many years to come. Your professionalism, specifically when dealing with editors and more generally when dealing with writers, who might someday become editors, will be remembered and rewarded.

Writing to semi-invitation

This is when an editor provides a theme, a word count range, and a deadline well in advance of posting an open call, and this can often result in a sale.

For a variety of reasons, some editors continue to post open calls to their anthologies, but a few of these editors give their regular contributors an advance heads-up.

Writing to semi-invitation is similar to writing for a repeat market (see below), but with the knowledge that the editor is actively seeking a submission from you. However, for whatever reason, the editor doesn't want to commit to purchasing your work sight-unseen. It may be that you haven't quite nailed that editor's tastes or it may be that the editor is hoping to find short story gold in the slush pile and wants the freedom to bump a pretty good story from one of the semi-invited for a brilliant story discovered in the slush pile.

This is a transition stage for a short story writer. Receiving a semi-invitation is an indication that you have impressed an editor with previous submissions but you haven't quite nailed this editor's needs or tastes. Before writing a new story in response to a semi-invitation, review previous acceptances and rejections from this editor. Try to determine the strengths of the accepted stories and the weaknesses of the rejected stories before you begin.

I've placed at least 20 short stories with three different editors who do this, and nearly every story I wrote for those editors that didn't make the cut has been placed elsewhere.

Lesson: Receiving your first semi-invitation may be a sign that you are improving your skills as a market-first, write-second writer but haven't quite made the transition. Realize, though, that some editors prefer to edit open-call anthologies and the best relationship you will ever develop with them is to become one of the writers with whom they share anthology calls well in advance of opening up their slush pile.

Writing for a repeat market

This involves contributing new work to an editor or to a publication that's already published several of your stories and the editor has indicated she's open to more. This regularly results in a sale.

The editor never requests specific submissions from you, but implicitly (by continuing to publish your stories) or explicitly (by mentioning a desire to see additional work) encourages you to continue submitting. Your submissions probably bypass the slush pile because you have demonstrated an ability to produce market-appropriate stories on a regular basis. Unfortunately, you cannot assume that any specific submission will result in a sale either because you haven't truly mastered the market's needs or because it is a prestigious market that draws submissions from hundreds or even thousands of potential contributors, some of whom are better known, more talented, and harder working than you are. That you have cracked this market more than once is a testament to your ability and determination.

For each of the past 37 consecutive months I have placed one to four short stories with the editor of a pair of women's magazines who has never requested a submission from me. Her primary method of communication is emailing me contracts and, unfortunately, the occasional rejection.

Writing regularly for repeat markets can lead to write-to-order opportunities and to submission invitations, but repeat markets are equally likely to disappear. I've had many long-term repeat markets dry up after an editor was replaced or the magazine changed editorial direction, but I've also had sales increase when new editors looked to existing contributors to fill their needs. And, more than once I've sold stories to the new editor that the previous editor rejected.

Lesson: There is a well-known business belief that it is far easier to keep a current client than it is to gain a new client. The same thinking applies to writing for repeat markets because it is often easier to write and place a new story with a repeat market than it is to write and place a new story with a new market.

Writing to specifications

This involves writing a story specifically to fit the requirements of an open-call anthology or to fit the requirements of a specific magazine.

Writing to specifications is where you begin the transition from a write-first, market-second career to a market-first, write-second career. You may have grown tired of putting your stories on the slush pile merry-go-round and have realized that inspiration is fickle. One day you see an open call for submissions to an anthology that intrigues you or you wonder why you just can't place a story with a magazine to which you've submitted a substantial number of short stories.

You carefully examine the anthology's call for submissions or the magazine's guidelines. Then you find anthologies the editor has previously produced or you gather a substantial number of the magazine's back issues and you study them. You're looking for commonalities among the published stories that may or may not be mentioned in the official guidelines.

Commonalities may be obvious. For example, every story published in True Confessions is narrated in first person, and Woman's World has a strict word-count requirement. Some commonalities may not be obvious and will require a great deal of effort to determine. The commonalities may be in the writing (lush vs. lean) or it may be the gender of the protagonists (mostly male or mostly female) or it may be the overall tenor of the stories (upbeat vs. downbeat).

Once you complete your market study, you write a new story, incorporating as many of the commonalities you discovered as you possibly can.

Writers who don't work like this sometimes view this extensive prewriting market research as the equivalent of painting a picture by using a paint-by-the-numbers kit. It isn't. This market research is the equivalent of studying a project carefully so you know which tools to pull from your literary tool chest in order to successfully complete your writing project. And for some of us, a short story isn't successfully completed until it's published.

Lesson: This may be the best method for breaking into a new market or placing a story with a new editor. Do this often enough and soon you will be writing for repeat markets, and editors of open-call anthologies will give you advance notice of new projects. If you establish your ability to provide finished short story manuscripts on time and on theme, and your interaction with editors remains professional at all times, you may have the opportunity to contribute to an invitation-only anthology or even have the opportunity to write short fiction to order.

Additional thoughts

Becoming a market-first, write-second writer isn't appropriate for every short story writer. The advantages are sometimes counterbalanced by disadvantages.

Nearly every short story I write gets published, but the majority of my work appears in publications out of the mainstream. For example, over the years my crime fiction has appeared in Ellery Queen's Mystery Magazine, Espionage, Mike Shayne Mystery Magazine, and a handful of anthologies from top publishers, but far more of my crime fiction has appeared in men's magazines. These days much of my crime fiction appears in anthologies--such as the recently published High Octane Heroes (Cleis Press)--which did not mention mystery or crime fiction anywhere in the call for submissions.

Frequent publication in multiple genres has not translated into reader recognition. Several editors who recognize and appreciate my work keep me busy at the keyboard, and a handful of prolific short story writers recognize my name because we often write for the same publications. At the same time, the likelihood of being recognized at a science fiction or mystery convention is slim, and it can be frustrating to have published more short fiction than the combined output of all the other writers on a panel and yet be the least recognized person on the stage.

Shifting sands

Publishing is changing rapidly and everything I know about it may be obsolete before the year ends. I have self-published some short fiction (primarily reprints) for Kindle and other e-readers, but my writing career is still heavily dependent on conventional publication. Despite all the changes in publishing, the market-first, write-second approach to conventional publication allows me to continue a multi-decade string of short-fiction success.

I know there are many more paths to publication than there were when I began but no matter which path you follow, success begins with good storytelling, good writing, market knowledge, professionalism, and persistence.

Trust me. If it took actual talent to become a successful short story writer, I'd still be chasing publication.





25 October 2013

Coffin Ed & Grave Digger Jones


Go back in time to the Sixties. The Police Action in Korea was over and the Vietnam Conflict was going full bore. Riots raged in the streets of many major U.S. cities, for one reason or another. Political agendas were being pushed by every group that thought they had the solution for everybody else. People believed anything was possible, even while poverty dragged at the lower classes. Change was blowing in the wind but still had a long ways to go.

Now find your way to Harlem, above 110th Street, in Manhattan. This is no longer the glitz, glamour and jazz culture of the Roaring Twenties Harlem when cash and booze flowed freely. This is the afterwards Harlem of decaying tenant buildings, corrupt officials, hard to get money and the erection of instant slums. Booze still flowed in bars, after hours joints and house rent parties, but now weed and H had been added to fuel the mixture. Crime ran rampant and violence became an occupational hazard. In the environment of Harlem Precinct, only a certain breed of cop could enforce the law.

Into this stewpot of pimps, prostitutes, weed heads, junkies, con men, gangsters, numbers bankers, thieves, muggers, and killers, author Chester Himes created two police detectives to keep law and order. The citizens of Harlem nicknamed them Coffin Ed and Grave Digger. They were there to protect the common people, the working stiff, the unwary, the naive square. Yet most times, Ed and Digger found it was all they could do to keep the lid on the city's garbage can.

Chester Himes tells their story better than I, so in his words:

Coffin Ed Johnson & Grave Digger Jones

The car scarcely made a sound; for all its dilapidated appearance the motor was ticking almost silently. It passed along practically unseen, like a ghostly vehicle floating in the dark, its occupants invisible.

This was due in part to the fact that both detectives were almost as dark as the night, and they were wearing lightweight black alpaca suits and black cotton shirts with the collars open....they wore their suit coats to cover their big glinting nickle-plated thirty-eight caliber revolvers they wore in their shoulder slings. They could see in the dark streets like cats, but couldn't be seen, which was just as well because their presence might have discouraged the vice business in Harlem and put countless citizens on relief. (Hot Day Hot Night, 1969, originally Blind Man With a Pistol)

Lieutenant Anderson had been on night duty in Harlem for over a year. During that time he had come to know his ace detectives well, and he depended on them. He knew they had their own personal interpretation of law enforcement. Some people they never touched--such as madams of orderly houses of prostitution, operators of orderly gambling games, people connected with the numbers racket, streetwalkers who stayed in their district. But they were rough on criminals of violence and confidence men. And, he had always thought they were rough on dope peddlers and pimps, too. So Grave Digger's casual explanation of Dummy's pimping surprised him. (The Big Gold Dream, 1960)

Coffin Ed was defiant. "Who's beefing?"
"The Acme Company's lawyers. They cried murder, brutality, anarchy, and everything else you can think of. They've filed charges with the police board of inquiry..."
"What the old man say?"
"Said he'd look into it..."
"Woe is us," Grave Digger said. "Every time we brush a citizen gently with the tip of our knuckles, there's shysters on the sidelines to cry brutality, like a Greek chorus." (Hot Day Hot Night, 1969)

Harlem

On the south side, Harlem is bounded by 110th Street. It extends west to the foot of Morningside Heights on which Columbia University stands. Manhattan Avenue, a block to the east of Morningside Drive, is one of the corner streets that screen the Harlem slums from view. The slum tenants give way suddenly to trees and well-kept apartment buildings where the big cars of the Harlem underworld are parked bumper to bumper. Only crime and vice can pay the high rents charged in such borderline areas. That's where Rufus lived. (The Big Gold Dream, 1960)

The Valley, that flat lowland of Harlem east of Seventh Avenue, was the frying pan of Hell. Heat was coming out of the pavement, bubbling from the asphalt; and the atmospheric pressure was pushing it back to earth like the lid on a pan. (The Heat's On, 1966)

"...The Coroner's report says the victim was killed where he lay. But nobody saw him arrive. Nobody remembers exactly when Chink Charley left the flat. Nobody knows when Dulcy Perry left. Nobody knows for certain if Reverend Short even fell out of the goddamned window. Do you believe that Digger?"
"Why not? This is Harlem where anything can happen."  (The Crazy Kill, 1959)

"Trouble?" Grave Digger echoed. "If trouble was money, everybody in Harlem would be millionaires."  (The Real Cool Killers, 1969)

A Few Notable Citizens

Uncle Saint
Both fired simultaneously.
The soft coughing sound of the silenced derringer was lost in the heavy booming blast of the shotgun.
In his panic, Uncle Saint had squeezed the triggers of both barrels.
The gunman's face disappeared and his thick heavy body was knocked over backward from the impact of the 12-gauge shells.
The rear light of a truck parked beneath the trestle in the middle of the avenue disintegrated for no apparent reason. (The Heat's On, 1966)

Jackson & Imabelle
Assistant DA Lawrence studied Jackson covertly, pretending he was reading his notes. He had heard of gullible people like Jackson, but he had never seen one in the flesh before.

*           *           *           *             *
Suddenly a Judas window opened in the door....
There was a turning of locks and a drawing of bolts, and the door opened outward.
Now Jackson could see the eye and its mate plainly. A high-yellow sensual face was framed in the light of the door. It was Imabelle's face. She was looking steadily into Jackson's eyes. Her mouth formed the words, "Come on in and kill him, Daddy. I'm all yours." Then she stepped back, making space for him to enter. (For Love of Imabelle, 1957, originally A Rage in Harlem)

Casper Holmes (crooked Harlem politician)
Casper Holmes was back in the hospital.
His mouth and eyes were bandaged; he could not see nor talk. There were tubes up his nostrils, and he had been given enough morphine to knock out a junkie.
But he was still conscious and alert. There was nothing wrong with his ears and he could write blind.
He was still playing God. (All Shot Up, 1960)

al fin

Chester Himes was born in 1909 to middle class parents, served time in Ohio for robbery, took up writing while in prison, moved to France to find a better life, won France's La Grand Prix du Roman Policier award for the best detective novel of 1957 (first in his Harlem detectives series), has his original manuscripts in the Yale University Library, and later died in Spain. Three of his detective novels were made into movies, titled: A Rage in Harlem (For Love of Imabelle), Cotton Comes to Harlem and Come Back Charleston Blue (The Heat's On).

24 October 2013

A Question of Grammar


by Eve Fisher

In the course of a misspent life, I've noticed that words are tricky things. Slippery. Even though most people think they know exactly what words mean, what a passage means, what this SAYS - well, maybe not. There are two main reasons for this:

(1) We all interpret everything we read, hear, or say through the filter of our own separate minds, and we can never QUITE get across what is in our minds.

EXAMPLE: I taught (briefly) a creative writing class, and the first exercise I did was say words, and have everyone write down the image it conjured in their minds. Then we compared images. "Apple" was represented by Golden Delicious, Red Delicious, Granny Smith, the Apple record logo and, of course, the computer. So much for precision in language - choosing the exact word that everyone will understand the same way...

(2) The actual grammar of language, learned as infants, coded almost into our DNA, leads to far more ambiguity than anyone ever talks about.

I have a lot of examples for the second one, which I personally think is very important. Some of it comes from when I put myself through undergraduate school by teaching ESL classes. I taught Koreans, Chinese, Japanese, Brazilian, Vietnamese, and Puerto Rican students, and in the course of teaching them English, I learned a lot about my language, their languages, language in general.

English has the largest vocabulary on the planet, because we have incorporated, adopted, and stolen words from every culture we've run across. This gives us a huge array of nouns, verbs, adverbs and adjectives to choose from. So many, that foreign students often got fed up. Just take a look at Roget's Thesaurus some time to understand why.

English has an obsession with time. Most languages make do with simple present, simple past, simple future, conditional past/conditional future (woulda/coulda/shoulda), and the imperfect past (the way things USED to be). English laughs at that simplicity, and slices and dices time until we swim like a fish in a multi-dimensional chronology that we take for granted. The prime example is that English (as far as I know) is the only language with three - count them, THREE - present tenses: I do. I do that often. I am doing it right now. I eat. I eat here often. I am eating. Drove students crazy, and they usually just stuck to the simple present, because they could never figure out the others.

But English is sweet when it comes to nouns, because we don't gender them. ALL our nouns are gender-free. The book; the chair; the woman; the man. All European languages, of course, decline nouns (changing the end depending on where it stands in the sentence) and they also gender nouns - they are male, female, and (sometimes) neuter. What this means is that the pronoun you use after you use the noun must match the gender of the noun. This is a piece of cake in English: I took the book to the library, where I gave it to the librarian. But in French, it would be I took the (male) book to the library, where I gave HIM to the librarian. Well, what's the big whoop about that, you might ask? Allow me to provide an example where changing the pronoun changes the meaning:

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. In him was life; and the life was the light of men. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. (John 1:1-5, King James Version)

St. Bernard of Clairvaux
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Elle était au commencement avec Dieu. Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. (John 1:1-5, Louis Segond version)

Or, to translate it literally from French to English [my emphasis added], "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. SHE was in the beginning with God. All things were made by HER, and nothing of what was made was made without HER. In HER was the life and the life was the light of men. The light shone in the darkness, and the darkness did not receive HER."

A slight difference. With implications. For one thing (aside from all questions of faith or Catholic doctrine) I think it helps explain the Cult of the Virgin Mary, and the concept (later doctrine) of Mary as Mediatrix of all the graces.

On a lighter note, my favorite example of differences in translation:

"Blessed are the meek, for they shall inherit the earth" (KJV, Matt. 5:5)
"Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!" (Louis Segon, MAtt. 5:5)
Let me assure you, les debonnaires are not the meek... they are the good-natured, the easy going. THEY will inherit the earth, at least in France!

Pronouns matter; words matter; grammar matters. Think about that the next time you read a Maigret, or a Steig Larsson - or the next time someone tells you, "just do what it says."


PS:  By the way, the fact that all of the quotes above are from the Bible is in no way deliberate - it's just that the Bible has about the only books that I've read both in French & English.  Almost all the other books that I have read in French, I have only read in French.